توصیف مختصر
تحصیلات

1. کارشناسی مترجمی زبان انگلیسی، دانشگاه خوارزمی
2. کارشناسی ارشد آموزش زبان انگلیسی، دانشگاه تربیت مدرس
3. دکترای تخصصی مطالعات ترجمه، دانشگاه علوم مالزی

سوابق آموزشی

1. هشت سال سابقه تدریس در دانشگاه خوارزمی (حق التدریس) 
2. ده سال سابقه تدریس در دانشگاه آزاد اسلامی (حق التدریس)
3. همکاری دوره ای با دانشگاه پیام نور و دانشگاه های غیرانتفاعی
4. عضو هیات علمی دانشگاه خوارزمی 

سوابق پژوهشی

الف) حوزه های پژوهشی

1. تربیت مترجم شفاهی و مکتوب
2. جامعه شناسی و تاریخ نگاری ترجمه
3. فناوری ترجمه
4. ترجمه در آموزش زبان

ب) کتاب 

.Bahri, H. & Gholami, M. (2012). Handbook of Interpreter Training (HIT). Tehran, Iran: Rahnama Publications
 
ج) مقالات علمی - پژوهشی

Bahri, H. (2022). Advantages and Disadvantages of Online Consecutive Interpreter Training from Students’ Perspectives. Translation Studies Quarterly, 20(79), 38–55

Ashouri M, Bahri H, Babaii E. (2021). The Relationship between Selective Attention and Simultaneous Interpreting Performance in Undergraduate Students of Translation. Iranian Journal of Applied Linguistics, 24(1), 67-102

.Bahri, H. & Mahadi, T. S. T. (2016). The Application of Mobile Devices in the Translation Classroom. ALLS, 7(6), 237-242

.Bahri, H. & Mahadi, T. S. T. (2016). Google Translate as a Supplementary Tool for Learning Malay: A Case Study at Universiti Sains Malaysia. ALLS, 7(3), 161-167

.Bahri, H. & Mahadi, T. S. T. (2015). The Avatars of Culture in Website Localization. IJMMU, 2(6), 33-40

Bahri, H. (2011). The Role of Translation Movements in the Cultural Maintenance of Iran: from the Era of Cyrus the Great up to the Constitutional
Revolution.Translation Journal, 15(8), October 2011


Akbari, R., Mirhassani, A., & Bahri, H. (2005). The relationship between teaching style and personality type of Iranian EFL Teachers. Iranian Journal of Applied Linguistics, 8(1), 1-21

 
د) مقالات همایش های ملی و بین المللی

Bahri, H. & Mahadi, T. S. T. (2014). Persian Translators’ Top Priorities for Using Electronic Tools in Translation. Proceedings of the 2nd International Postgraduate Colloquium, InPaC 2014 (pp.1-5). Pulau Pinang, Malaysia

Bahri, H. & Mahadi, T. S. T. (2013). Trainees’ Attitudes towards Using Facebook as a Supplementary Tool in Translator Training. Proceedings of the 5th International Language Learning Conference (pp. 457-467). Pulau Pinang, Malaysia

Bahri, H. (2013). E-Learning Readiness Levels and Trainees’ Attitudes Towards a Blended Translation Course. Proceedings of the 14th International Conference on Translation (pp. 177-189). Pulau Pinang, Malaysia

Bahri, N. & Bahri H. (2010). Developing Criteria for Quality Assurance in Sustainable Open Distance Learning: A Case Study of Payame Noor University in Iran. Proceedings of the 24th (AAOU) Annual Conference (pp. 97-105). Hanoi, Vietnam
سوابق تحصیلی
#
دوره
دانشگاه محل تحصیل
شهر محل تحصیل
کشور محل تحصیل
تاریخ فارغ‌التحصیلى
میانگین کل
1
دکتری تخصصی زبان انگلیسی مترجمی
مالزی
1397/04/25
آشنایی با زبان
#
زبان
میزان مهارت ترجمه
میزان مهارت مکالمه
1
انگلیسی
پیشرفته
پیشرفته
1
عربی
متوسط
مقدماتی
1
مالایی
مقدماتی
مقدماتی
دانشجویان تحت راهنمایی
#
عنوان
افراد
1
رابطه ي توجه انتخابي و عملكرد ترجمه ي شفاهي در دانشجويان مقطع كارشناسي مترجمي زبان انگليسي
مرضیه عاشوری
2
بررسي راهكاري هاي بكار رفته در ترجمه هايكو انگليسي به فارسي بر اساس هفت راهكار ارائه شده توسط آندره لفور براي ترجمه اشعار
مهشید آزادروح
3
تحلیل اقتباس فیلم به عنوان شکلی از ترجمه بینا نشانه ای براساس مدل سیستمیک
ایمان امیدی ارجنکی
4
بررسی گرایش هویتی مترجمان ایرانی و نگرش آنها به سانسور
رویا علی پور
داوری مقالات در مجلات علمی
#
عناوین مجلات
تاریخ همکارى و توضیحات
1
مجله زبانشناسی کاربردی ایران
از 1394
2
مجله ترجمه
از 1395
3
مجله ALLS
از 1395
4
فصلنامه مطالعات ترجمه
از 1400
دروس ترم جاری
726 - مقاله نویسی به زبان انگلیسی - روز: دوشنبه - از ساعت 08:00 تا 10:00
727 - نظریه های ترجمه - روز: دوشنبه - از ساعت 13:30 تا 15:00
730 - روشهای پیشرفته تحقیق وترجمه - روز: سه شنبه - از ساعت 10:00 تا 12:00
735 - نقدکاربردی درادبیات انگلیسی - روز: سه شنبه - از ساعت 08:00 تا 10:00
732 - مدلهای ترجمه - روز: دوشنبه - از ساعت 08:00 تا 10:00
745 - ادبیات وتحلیل کلام - روز: سه شنبه - از ساعت 13:30 تا 15:30
138 - بررسی اثارترجمه شده اسلا می 2 ادبی - روز: یک شنبه - از ساعت 08:00 تا 10:00
003 - زبان عمومی - روز: یک شنبه - از ساعت 13:30 تا 15:00
003 - زبان عمومی - روز: یک شنبه - از ساعت 15:30 تا 17:00
137 - بررسی اثارترجمه شده اسلا می 1 ادبی - روز: یک شنبه - از ساعت 08:00 تا 10:00
638 - زبان انگلیسی 1 - روز: یک شنبه - از ساعت 10:00 تا 12:00